“故园”马赛克个展即将在宋庄开幕
2017-10-1
潮望艺术网
艺术家: 马赛克(美国)
学术主持: 明丽雅(俄罗斯)
学术顾问: 孙国娟(朝鲜)
策展人: 蓝京华(中国)
开幕酒会:10月3日下午4点 展期:10.3-10.9
展览地址:北京宋庄国防艺术区恩来美术馆
这是一场神奇的展览,四个国家的艺术家(美国、俄罗斯、朝鲜、中国)一起促成了一个奇特的展览。感恩这奇妙的缘分。
奉家丽一次来宋庄介绍我认识了马赛克,后来偶然发现,我原来早看过他的作品,在上苑艺术馆里有一幅非常大的装置作品,是用黑白两色袜子组合成雷锋的巨幅肖像,他说之所以用袜子做雷锋肖像,是因为雷锋曾经缝补袜子。
这次展览,我继续当不合格的策展人,没有去上苑马赛克的工作室看作品、选作品,没有与马赛克商量如何布展,没有提出策展人意见,没有理论探讨、没有丈量和规划展厅空间、没有一切,只有信任与期待。
据说,他这次要来一次与他自己以往完全不同的个展,我完全信任马赛克,一个足够优秀的艺术家不需要任何人的指导与安排,展厅,就是他的剧场。
“故园”是一个让我惊喜的名字,我知道,里面一定蕴含着许多伤感、惆怅、怀念与离去的故事,来看这个展览,你就走入了一段奇妙旅途,展厅的作品需要借助工具才能看到,突破了一般展览的形式。这场展览不会是看完即可离开的展览,即使你离开了,你的心里还是会有一根隐形的绳索牵扯着你。让你我来寻找自己的故园,来找回那些失落已久的暗哑、以及无处躲藏的离愁。
——策展人:蓝京华(中国)
故园,一旦园子的主人搬了出去,这园子便慢慢织成了一张错综缠结的,生命的网。曾经填满了整个园子的意兴和格局,如今都被野草掩没。尽管我们可以追溯它们粗略的轮廓,它们的意义却已经不再明晰。那些曾经被充满爱意的哄抱着入睡的生命力,如今无拘无束的挥洒着自由。在被遗忘多年以后,曾经充满了希望和誓言的伊甸园,如今却关进了满门愁绪。对于每个偶然驻足,瞥见一隅其中废墟的路人来讲,那也许是一个保守了他们内心深处所有脆弱感受的空间了。(王歌诗翻译)
一一马赛克(美国)
Old gardens,once their master has passed,become tangled webs of growth.Thought and structure which formerly shaped and defined the garden becomes obscured by weeds.We can trace the bold outlines,but the clarity and nuance is gone.Forces which had been lovingly coaxed into submission spin wildly out of centrol.After years of neglect an old garden,the one time embodiment of paradise,hope and promise,becomes a place of melancholy.For the passing traveler who happens to gaze upon its ruin,it is a momentary pause to reflect on the fragility of all that surrounds us.
—— Christopher Pelley
马赛克在北京上苑工作室工作照
马赛克的创作与中国现状有非常紧密的关联
马赛克是美国视觉艺术家、艺术评论家、大学教授(罗马),艺术创作内容多为神话、记忆、历史、怀旧,以及它们之间错综复杂的联系。
马赛克常住纽约、罗马、北京,分属三个不同文化社群,这对于这位“环境敏感”的艺术家及其作品的内容产生了重大影响。马赛克用作品阐释在审美和文化层面看起来完全不同的三维世界,让观众认识他们之间存在着更深层次的记忆关联以及潜在的惊人的相似。通过概括、典型和升华,马赛克一直在挖掘古代和现代的故事,不同的历史阶段,不同的空间,不同的时间:过去、现在和未来之间存在的隐秘而复杂连接,他联通了过去与现在、妄想与现实之间的路径。
——学术主持:明丽雅(俄罗斯)
Christopher Pelley is an American artist working mainly with paintings, drawings, mixed media, assemblages and installations. His works are all linked with major subject matters, which are myth, memory, history and nostalgia, as well as complex intrinsic connections between each of them. The artist based in three notably different cultural clusters: New York, Rome and Beijing, which has significant impact on the content of art pieces created by this ‘environment-sensitive’ artist. Pelley pictures these three seemingly opposed aesthetic and intellectual dimensions in the way that we recognize similarities and relations between them on deeper layers of collective memory and myths. The artist discovers unseen sophisticated connections between ancient and modern narratives, historical epochs, spaces, past, present and future. Thus, the ‘Old Garden’ opens up intriguing correlations between past and present, delusion and reality in the context of modern and contemporary Chinese societies.
——Nataliia Giumiushliu
学术主持明丽雅正在在委内瑞拉享受南美的阳光
我的艺术家朋友蓝京华有一天在与我的闲谈中,把美国艺术家马赛克的作品介绍给了我,此时也是他正在为马赛克策划展览的时候,因此机缘我看到了马赛克用装置阐释关于居住,关于时间,是如何以它们自己的方式停留在居所里的。马赛克的这种感受触动了我的心,说起房子,好像已经成为了大多数居住在这块土地上的人们的一个共同的痛楚,我们的祖父母我们的父母和我们自己,都已经没有故居这个地方了,我们已经没有办法将我们的先人和我们自己的气息存放在过去的居所里了,我们没有办法去祖父母生活过的时光中旅行,同时也没有可能让我们的后人坐在我们现在的房间中触摸过去,故居的概念应该说已经不复存在了。
——学术顾问:孙国娟(朝鲜)
学术顾问:著名当代艺术家孙国娟(朝鲜)在她的白糖装置作品中
阅读(5077)